Dizzy

  • Публикации
    • Колонки
    • События
    • Анализ
    • Дебаты
    • Интервью
    • Репортаж
    • Левые
    • Ликбез
    • День в истории
    • Передовицы
  • Культура
    • Кино
    • Книги
    • Театр
    • Музыка
    • Арт
    • ТВ
    • Пресса
    • Сеть
    • Наука
  • Авторы
  • Видео
  • О нас
  • Помощь Рабкору
47

Андрэ Шассень: «Нашим единственным горизонтом должен быть горизонт мира»

114

Угрозы вместо аргументов

102

Безработные в Мангистау перекрыли трассу и требуют трудоустройства

143

Беседа на тему: Всеобщая формула капитала. Труд и капитал

Главная Культура Кино 2008 Сентябрь 09 Меньше Бена. Хуже некуда

Меньше Бена. Хуже некуда

Твитнуть

Аббревиатура «жж» тогда еще никому ничего не говорила, тем не менее «Больше Бена» был квалифицированы премией «Дебют» как лучший роман молодых авторов, издан и в одночасье сделался известным, обогатив московские субкультуры множеством нетривиальных сленговых оборотов и терминов и ненадолго сделав местом паломничества «падоночью» забегаловку «Серна» на углу Пятницкой и Черниговского переулка.

Тогда это явилось нашим внезапным и неумелым ответом Чемберлену – а вернее, культовым «молодежным» авторам Уэлшу и Коупленду (кто тогда знал о Паланике?). На излете ельцинского «пьяной демократии» с ее невниманию к молодежи, невнятными приоритетами и мутной идеологией это и была молодежная панк-декларация, джанки-манифест, очередная «поваренная книга анархиста», идеологическое обоснование и практическое пособие по выживанию в городских джунглях и мире взрослых.

Именно тогда от безнадежно дотационного российского кинематографа начала 2000-х многие ждали экранизации этого романа о Лондоне без открыточных Биг-Бена, Тауэра и Букингемского дворца – раздолбайский лоу-баджет-проект, слепленную абы как пощечину общественном вкусу.

Однако на экраны «Больше Бена» явился лишь спустя 8 лет – и не как ожидаемый ответ Денни Бойлу и Гаю Ричи, а наоборот, как очередная попытка западным кинематографом постичь и осмыслить «загадочную русскую душу». Независимый британский режиссер-дебютант Сьюзи Хэйлвуд экранизировала роман, сняв в роли Спайкера и Собакки Андрея Чадова и Бена Барнса. Обоим актерам, кстати, честь и хвала за умение грамотно сочетать в своей карьере откровенно коммерческие «звездные» проекты с не менее интересной работой в независимом кино. Как мы знаем, именно с помощью такой актерской стратегии Лео Ди Каприо не превратился в холеного и избалованного адепта Голливуда, хотя к тому были все предпосылки.

«Как мы нагибали Лондан», гласит тэг-лайн «Больше Бена». Еще бы, русский подонок не станет нагибать абы что. Если уж гнуть – то именно Лондон, столицу мира, законодателя всех мод (в данном случае – околофутбольной хулиганской) и трендов. Русскому ведь негоже просто перенимать опыт и заимствовать – именно нагнуть. Это элемент престижа, это как славянским князьям сходить на Царьград, или Стеньке Разину в Персию – сжечь город, прибить щит, забрать царевну… После такого Lonsdale, Burberry и Fred perry в Москве носятся не как банальное заимствование, а почти как трофей.

Правда за 8 лет ожидания «Больше Бена» образ Moscow scums (московских подонков) в обывательском российском, да и в британском, сознании в корне изменился. За годы нефтяного бума подонки – завсегдатаи «Серны» на Пятницкой трансформировались в гламурных «падонкаф», пересели с героина на кокаин, из scam-штанов переоделись в стразы и кристаллы Сваровски, пересели на Хаммеры. «Как мы нагибали Лондан» – это уже не про русских джанки-раздолбаев, а про фестиваль «Русская зима» на Трафальгарской площади, который не первый год подряд открывает сам мэр британской столицы. «Как мы нагибали Лондан» – это девиз на гербе клуба «Челси», кладка на фасаде нового особняка Абрамовича, гравировка на корме очередной его яхты.

При этом, разумеется, подонок в России всегда больше, чем подонок. К наднациональной, в общем-то, черте – авантюризму – добавляется типичный комплект «лишнего человека» великой русской литературы: тут тебе и охота к перемене мест, и вечная неопределенность и неустроенная на личном фронте, и аглицкий сплин, да что там – англомания как актуальный тренд сезона. В этом плане «подончество» Спайкера и Собакки – определенно классической русской литературной традиции. И тем интереснее, что оно приглянулись именно британскому режиссеру.

Однако при живых авторах литературной основы Сьюзи Хэйлвуд также заявлена в титрах как единственный сценарист. В общем-то, понятно: любые дневниковые записи, какими бы увлекательными они ни были, требуют тщательной экранной адаптации, тем более что крепкая драматургия – явно не конек романа.

Но вместе с упрощенными до сугубо информативных диалогами Сьюзи Хэйлвуд начисто выхолостила ценнейшую языковую самобытность романа. От виртуозных «бичеств» (специфического сленга героев) в фильме не осталось и следа – однако авторы, чтобы точнее донести до читателя суть Moscow scums, начинали роман со специального «подоночьего вокабуляра».

К чести Хэйлвуд надо отметить, что, низведя весь пафос произведения до банальной инструкции по срубанию бабла в Лондоне, она честно вынесла эту фразу в подзаголовок фильма… Какой там аглицкий сплин? Куда там до декадентствующей англомании как интеллигентского атавизма.

Наконец, последний гвоздь в языковую ценность экранизации был забит довольно посредственным дубляжом (оригинальный язык фильма – английский).

Что же привнесло в повествование авторство и режиссура Сьюзи Хэйлвуд? Увы, кроме замечательной актерской работы Бена Барнса, глаз остановить решительно не на чем.
И дело не в независимом «низком бюджете»: 354 тысяч долларов вполне достаточно, чтобы сделать культовое кино. Фильм практически не придуман режиссерски, будто эскиз к фильму, набросок, сделанный широкими мазками. Разрушив имеющуюся в романе ткань повествования, сложившуюся структуру образов, другой предложено не было, драматургическая рыхлость так никуда не делась – фильм по сути заканчивается ничем, обрывается черным финальным титром: Спайкер и Собакка вернулись в Москву порознь и больше никогда не разговаривали.

Трудно вспомнить фильм, более опоздавший к отечественному зрителю, более несвоевременный, чем британская интерпретация «Больше Бена» образца 2008 года.

Впрочем, и это традиционная черта русской ура-интеллигенции: кичиться «нашим» Шерлоком Холмсом – Ливановым и пренебрежительно хмыкать, когда Софи Марсо играет Каренину, а Лив Тайлер – пушкинскую Татьяну.

Никита Сутырин

Сен 9, 2008Рабкор.ру
Поддержать Рабкор.ру
Твитнуть
9-9-2008 Кинокино, культура, литература, Лондон5
Рабкор.ру
Поражение Темного РыцаряИ впрямь, достопочтенный джентльмен
  См. также  
 
Еще раз в защиту социалистического реализма!
 
В защиту Аниме
 
Чебурашка и пустота
По всем вопросам (в т.ч. авторства) пишите на qa.rabkor@gmail.com
2022 © Рабкор.ру